15 May, 2010

Thơ Lý Đợi - Khi kẻ thù của ta buồn ngủ


Trân trọng giới thiệu tập thơ song ngữ của Lý Đợi đã đến Hà Nội:

Khi kẻ thù ta buồn ngủ
When our enemy falls asleep

(Translated from Vietnamese by Nguyễn Tiến Văn)
Giấy Vụn Publishing house, 2010

Ăn tạm chút soup tại đây
Bác Nguyễn Tiến Văn cũng bị nhặt sạn. hihi

Nếu ai có nhu cầu sở hữu tập thơ còn thơm thơm mùi mực này, xin để lại ms or email, gọi điện tới khổ chủ blog này.
(Lần này em quảng bá kiểu trần trụi giữa bầy sói thế thôi các bác ạ, em cũng biết “thơ không thể PR, dù không thể không PR”)
Số lượng có hạn, ưu tiên người có quà tặng:)

N.T

6 comments:

Anonymous said...

"the artists were in perplexity"
Hahaha, đọc một câu thì biết ngay đúng là dân ESL nên mới dịch như thế. Vậy mà LĐ dám dịch nguyên quyển thơ sang tiếng Anh sao !!! Người dịch này chắc là dịch theo tự điển, chữ dịch sang chữ. Chứ một người xử dụng tiếng Anh hàng ngày hay phải viết hàng ngày trong lớp học, trong công việc, ở bên Mỹ không ai dùng một câu "the artists were in perplexity. " như thế. Ông Nguyễn Tiến Văn nếu có sống ở Mỹ thì cũng chỉ là một ông thất nghiệp luẩn quẩn ở nhà hoặc đi làm việc vớ vẩn chỉ xài toàn tiếng Việt, và chưa bao giờ và đi học trường Mỹ. Nếu đi học trường Mỹ thì đã bị sửa lỗi này từ những lớp ESL 101 hahaha.

yellow said...

đăng kí một quyển nhé. bao giờ cf đi, đang buồn. sao tớ thấy lúc nào mọi thứ cũng đáng sợ?

Goldmund said...

anh muốn có một cuốn có đựơc kg?

mậu said...

ban cho to mot quyen doc choi cho vui, nhanh nhanh nhe so dt cua to ne 0939280980.cam on nhieu.

Trần Thu Huyền said...

tranhuyen05_08@yahoo.com
:))
Em muốn có!

Anonymous said...

bạn đầu tiên comment nên tự xem lại mình trước khi cười cợt người khác. Vì bạn viết tiếng Việt còn sai kia kìa.